工程翻译不是“会翻”就能做,对工科背景要求有多高?
2025-04-21
深圳翻译公司
工程翻译,是翻译行业中专业门槛最高的领域之一。它不仅考验语言能力,更考验译者对工程学科的理解深度。
️工程翻译为何难?
️技术密集型内容多
涉及图纸、说明书、参数表、工艺手册、安全标准等,术语密集、格式复杂。
️行业术语必须精准
翻译“热浸镀锌”和“冷镀锌”是两回事;“压缩强度”和“抗拉强度”不能混。
️跨语言还要跨标准
各国对工程单位、图纸格式、标注习惯都有差异,翻译者必须具备双文化工程认知。
️具备工科背景的翻译团队,更具优势:
- 能识别图纸细节并正确表达;
- 能理解上下游工艺流程;
- 能与项目负责人、工程师无障碍沟通;
- 翻译结果能用于实际项目施工、安装或调试。
如果你是一家涉外工程公司,或项目涉及多语种交付,不要仅以“懂英语”为标准选翻译。
️找一支能“翻得出图纸”的专业翻译团队,是对工程项目最基本的负责。